Font Size
Acts 28:2-4
New English Translation
Acts 28:2-4
New English Translation
2 The local inhabitants[a] showed us extraordinary[b] kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain[c] and was cold. 3 When Paul had gathered a bundle of brushwood[d] and was putting it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand. 4 When the local people[e] saw the creature hanging from Paul’s[f] hand, they said to one another, “No doubt this man is a murderer! Although he has escaped from the sea, Justice herself[g] has not allowed him to live!”[h]
Read full chapterFootnotes
- Acts 28:2 tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).”
- Acts 28:2 tn BDAG 1019 s.v. τυγχάνω 2.d states, “δυνάμεις οὐ τὰς τυχούσας extraordinary miracles Ac 19:11. Cp. 28:2.”
- Acts 28:2 tn Or “because it was about to rain.” BDAG 418 s.v. ἐφίστημι 4 states, “διὰ τ. ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα because it had begun to rain Ac 28:2…But the mng. here could also be because it threatened to rain (s. 6).”
- Acts 28:3 tn Or “sticks.”
- Acts 28:4 tn Although this is literally βάρβαροι (barbaroi; “foreigners, barbarians”) used for non-Greek or non-Romans, as BDAG 166 s.v. βάρβαρος 2.b notes, “Of the inhabitants of Malta, who apparently spoke in their native language Ac 28:2, 4 (here β. certainly without derogatory tone…).”
- Acts 28:4 tn Grk “his”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 28:4 tn That is, the goddess Justice has not allowed him to live. BDAG 250 s.v. δίκη 2 states, “Justice personified as a deity Ac 28:4”; L&N 12.27, “a goddess who personifies justice in seeking out and punishing the guilty—‘the goddess Justice.’ ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν ‘the goddess Justice would not let him live’ Ac 28:4.” Although a number of modern English translations have rendered δίκη (dikē) “justice,” preferring to use an abstraction, in the original setting it is almost certainly a reference to a pagan deity. In the translation, the noun “justice” was capitalized and the reflexive pronoun “herself” was supplied to make the personification clear. This was considered preferable to supplying a word like ‘goddess’ in connection with δίκη.
- Acts 28:4 sn The entire scene is played out initially as a kind of oracle from the gods resulting in the judgment of a guilty person (Justice herself has not allowed him to live). Paul’s survival of this incident without ill effects thus spoke volumes about his innocence.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.